什么是十四行诗?

什么是十四行诗?

名称定义

十四行诗是欧洲的一种抒情诗体。音译为"商籁体",语源于普罗旺斯语Sonet。原系中世纪民间流行并用于歌唱的一种短小诗歌。

十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文、法文sonnet的音译。欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,后两节六行或两韵变化,或三韵变化。16世纪,经英国莎士比亚的发展,称为“莎士比亚体”或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。

十四行诗的历史

自欧洲进入文艺复兴时代之后,这种诗体获得广泛的运用。意大利的诗人彼得拉克成了运用十四行诗体最主要的代表。他一生写了三百七十五首十四行诗,汇集成《抒情诗集》,献给他的情人劳拉。在他笔下的十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。其押韵格式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。每行诗句十一个章节,通常用抑扬格。

彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主人思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。因此,人们又称它为彼得拉稿蠢克诗体。

十六世纪初,十四行诗体传到英国,风行一时,到十六世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下一百五十四首十四行诗。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格音节。

莎士比亚的十四行诗,比彼得拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明高敬氏丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中点明题意。后来,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等人也曾写过一些优秀的十四行诗。

各国的十四行诗

意大利十四行诗

意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是 a-b-b-a, a-b-b-a。后六句有两种,c-d-e-c-d-e,或者 c-d-c-c-d-c。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。

意大利十四行诗的规则由 Guittone d'Arezzo (1235年 - 1294年)所建,他自己写了将近300首。最著名的早期十四行诗人是 Francesco Petrarca (1304年 - 1374年)。别的意大利诗人也写了一些十四行诗,如 Dante Alighieri (1265年 - 1321年) 和 Guido Cavalcanti (~1250年 - 1300年)。

英国十四行诗

详见: 莎士比亚十四行诗

意大利十四行诗传入英国之后,结构改变。英国类分为3段四句加最后两句。最后的两句通常与前面的大不相同,比意大利类第九句改变更厉害。一般英国十四行诗的韵牌是 a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g, 或者 a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e。

现代十四行诗

白话文时兴之后,十四行诗变得很少见,但是19世纪和20世纪还是有人写,如法国的 Arthur Rimbaud 和 Stéphane Mallarmé。现在还有专门发表十四行诗的网站。

中国十四行诗

代表性的诗人为冯至、白马

内蒙古剧作家、诗人白马〔马世新〕于上世纪八十年代初创作了一百多首中国十四行诗,并于1997年由远方出版社出版了十四行诗戚散集《爱的纪念碑》。作者将这一泊来诗体与中国传统诗歌审美观念相结合,创作出了一种适合中国普通读者欣赏习惯的十四行诗样式。其诗为三段式,押韵格式为:abba,abba,cdcdcd。其风格特点是语言自然朴实,节奏清晰流畅,富于感性、悟性、情趣和哲理,适合各层面的读者阅读欣赏。

莎士比亚-十四行诗(节选)

SONNET #1

by: William Shakespeare

FROM fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory;

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thout that are now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

对天生的尤物我们要求蕃盛,

以便美的玫瑰永远不会枯死,

但开透的花朵既要及时雕零,

就应把记忆交给娇嫩的后嗣;

但你,只和你自己的明眸定情,

把自己当燃料喂养眼中的火焰,

和自己作对,待自己未免太狠,

把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,

又是锦绣阳春的唯一的前锋,

为什么把富源葬送在嫩蕊里,

温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?

可怜这个世界吧,要不然,贪夫,

就吞噬世界的份,由你和坟墓。

SONNET #2

by: William Shakespeare

WHEN forty winters shall besiege thy brow

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gazed on now,

Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thine own deep-sunken eyes

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more prasie deserved thy beauty's use

If thou couldst answer, 'This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse,'

Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old

And see thy blood warm when thou feel'st cold.

当四十个冬天围攻你的朱颜,

在你美的园地挖下深的战壕,

你青春的华服,那么被人艳羡,

将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:

那时人若问起你的美在何处,

哪里是你那少壮年华的宝藏,

你说,"在我这双深陷的眼眶里,

是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"

你的美的用途会更值得赞美,

如果你能够说,"我这宁馨小童

将总结我的账,宽恕我的老迈,"

证实他的美在继承你的血统!

这将使你在衰老的暮年更生,

并使你垂冷的血液感到重温。

莎士比亚-十四行诗:Sonnet #3

SONNET #3

by: William Shakespeare

LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb

Disdains the tillage of thy husbandry

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity

Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live rememb'red not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集

照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,

说现在这庞儿应该另造一副;

如果你不赶快为它重修殿堂,

就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞

她那处女的胎不愿被你耕种?

哪里有男人那么蠢,他竟甘心

做自己的坟墓,绝自己的血统?

你是你母亲的镜子,在你里面

她唤回她的盛年的芳菲四月:

同样,从你暮年的窗你将眺见--

纵皱纹满脸--你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记,

就独自死去,你的肖像和你一起

.

十四行诗,Il sonetto

音译为“商籁体”。源出普罗旺斯语Sonet。 起初泛指中世纪流行于民间、用歌唱和乐器伴奏的短小诗歌。

意大利中世纪的“西西里诗派”诗人雅科波·达·连蒂尼(生年不详,约卒于1246至1250年间),是第一个采用这种诗歌形式,并使之具有严谨的格律的文人作者。十四行诗有固定的格式。它由两部分组成,前一部分是两节四行诗,后一部分是两节三行诗,共十四行。每行诗句通常是11个音节,抑扬格。每行诗的末尾押脚韵,其排列方式是:ABAB,ABAB,CDE,CDE。它和歌谣、抒情短歌同为当时意大利抒情诗中流行的体裁。

13世纪末,十四行诗体的运用由抒情诗领域扩及叙事诗、教谕诗、政治诗、讽刺诗,押韵格式也逐渐变化为:ABBA,ABBA,CDC,DCD,或ABBA,ABBA,CDC,EDE。

文艺复兴时期诗人彼特拉克是这种诗体的主要代表。他一生写了 300多首十四行诗。他断承“西西里诗派”、“温柔的新体诗派”的传统,以浪漫的激情,优美的音韵,丰富多采的色调,表现人物变化而曲折的感情,注进了新时代的人文主义思想。彼特拉克的十四行诗在艺术上更加完美,成为其他国家诗人后来竞相模仿的重要诗体,对欧洲诗歌的发展产生了重大影响。因此,意大利体的十四行诗又称彼特拉克体。

十四行诗在意大利文艺复兴时期繁荣兴盛。诗人梅迪契、米开朗琪罗、博亚尔多、塔索等,都是优秀的十四行诗作者。其后,它又成为“马里诺诗派”、“阿卡迪亚诗派”喜爱的体裁。早期浪漫主义诗人破除传统的框框,追求自由不拘的诗歌形式,十四行诗一度被冷落,但19世纪下半叶又得到复兴,卡尔杜齐、邓南遮等均留下了佳作。20世纪继续流行于诗歌创作。

在意大利文艺复兴文学的影响下,十四行诗传入法、英、德、西诸国,并适应各国语言的特点,产生了不同的变体。马罗首先把它移植到法国。“里昂派”诗人拉贝,“七星诗派”诗人龙萨、杜倍雷的作品,使十四行诗成为16世纪法国的重要诗歌形式。

16世纪初叶,萨里、华埃特把十四行诗介绍到英国。诗的格式演变为三节四行诗和一副对句,押韵的方式是ABAB,CDCD,EFEF,GG。在这种类型之外又产生了其他变体。16世纪末,十四行诗成为英国最流行的诗体之一,产生了像锡德尼、 斯宾塞这样著名的十四行诗人。 莎士比亚进一步丰富和发展了这一诗体。他的十四行诗体(又称伊丽莎白体),也由三节四行诗和一副对句组成,以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。以后,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等也以写作优秀的十四行诗享有声誉。

十四行诗传入德国较晚。 奥皮茨在 《德国诗论》(1624)里最先倡导十四行诗,制定诗歌格律的规则,对德国诗歌的发展产生了作用。歌德和浪漫派诗人对这一形式也很重视。

莎士比亚的十四行诗

莎士比亚的十四行诗如下:

When I do count the clock that tells the time.

当我数着壁上报时的自鸣钟。

And see the brave day sunk in hideous night.

见明媚的白昼坠入狰狞的夜。

When I behold the violet past prime.

当我凝望着紫罗兰老了春容。

And sable curls all silver'd o'er with white.

青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。

When lofty trees I see barren of leaves.

当我看见参天的树枝叶尽脱。

Which erst from heat did canopy the herd.

它不久前曾荫蔽喘息的牛羊。

And summer's green, all girded up in sheaves.

夏天的青翠一束一束地就缚。

Born on the bier with white and bristly beard.

带着坚挺的白须被舁上殓床。

Then of thy beauty do I question make.

于是我薯仔不禁为你的朱颜焦虑。

That thou among the wastes of time must go.

终有天你要加入时光的废堆。

Since sweets and beauties do themselves forsake.

既然美和芳菲都把自己抛弃。

And die as fast as they see others grow.

眼看着别人生长自己却枯萎。

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence.

没什么抵数链汪挡得住时光的毒手 。

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

除了唤基生育,当他来要把你拘走。

莎士比亚十四行诗是什么?

莎士比亚十四行诗如下:

1、

Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silver'd o'er with white:

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer's green, all girded up in sheaves,

Born on the bier with white and bristly beard;

Then of thy beauty do I question make,

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

翻译:

当我数着壁上报时的自鸣钟,

见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

当我凝望着紫罗兰老了春容,

青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

当我看见参天的树枝叶尽脱,

它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

夏天的青翠一束一束地就缚,

带着坚挺的白须被舁上殓床;

于是我不禁为你的朱颜焦虑:

终有天你要加入时光的废堆,

既然美和芳菲都把自己抛弃,

眼看着别人生长自己却枯萎;

没什么抵挡得住时光的毒手 ,

除了生育,当他来要把你拘走。

2、

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

梁宗岱 译

我怎么能够把你来比作夏天

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛哪坦姿有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或消毁。

但是你的长夏永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

拓展资料:

十四行诗,又译"商籁体,"为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称"彼特拉克体",后传到欧洲各国。

彼得拉克的十四行诗形李绝式整齐,音韵优美,以歌信升颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。

莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。

威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。

莎士比亚十四行诗精选译文

莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。下面是我为大家带来莎士比亚十四行诗精选译文,欢迎大家阅读欣赏!

莎士比亚十四行诗1

But wherefore do not you a mightier way

但是为什么你不用雀山更强的方式

Make war upon this bloody tyrant Time

来向那血腥枣岁袜的暴君——时间作斗争

And fortify yourself in your decay

为什么你不用一种比我这枯诗

With means more blessed than my barren rhyme

更好的 方法 来加强将老的自身

Now stand you on the top of happy hours,

现在你站在欢乐时辰的峰顶上;

And many maiden gardens, yet unset,

许多没栽过花儿的处女园地

With virtuous wish would bear you living flowers,

诚意地想要把你的活花培养,

Much liker than your painted counterfeit.

教花儿比你的画像更加像你:

So should the lines of life that life repair,

这样,生命线必将使生命复燃,

Which this time's pencil, or my pupil pen,

而当代的画笔或我幼稚的笔枝,

Neither in inward worth nor outward fair

不论画外表的美或内心的善,

Can make you live yourself in eyes of men.

都没法使你本身在人眼中不死。

To give away yourself keeps yourself still,

自我放弃是永远的自我保留;

And you must live, drawn by your own sweet skill.

你凳激必须靠你自己的妙技求长寿。

莎士比亚十四行诗2

When I consider everything that grows

我这样考虑着;世间的一切生物

Holds in perfection but a little moment,

只能够繁茂一个极短的时期,

That this huge stage presenteth naught but shows

而这座大舞台上的全部演出

Whereon the stars in secret influence comment;

没有不受到星象的默化潜移;

When I perceive that men as plants increase,

我看见:人类像植物一样增多,

Cheered and checked even by the selfsame sky,

一样被头上的天空所鼓舞,所叱责;

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

在青春朝气中雀跃,过极峰而下坡,

And wear their brave state out of memory;

坚持他们勇敢的品格到湮没——

Then the conceit of this inconstant stay

于是,无常的世界就发出奇想,

Sets you most rich in youth before my sight,

使你青春焕发地站在我眼前,

Where wasteful Time debateth with Decay,

挥霍的时间却串通腐朽来逞强,

To change your day of youth to sullied night;

要变你青春的白天为晦暗的夜晚;

And, all in war with Time for love of you,

为了爱你,我要跟时间决斗,

As he takes from you, I engraft you new.

把你接上比青春更永久的枝头。

莎士比亚十四行诗精选译文相关 文章 :

1. 莎士比亚经典十四行诗译文

2. 莎翁经典十四行诗欣赏

3. 莎士比亚著名十四行诗

4. 莎士比亚经典十四行诗

十四行诗现代诗

在日常学习、工作抑或是生活中,大家或多或少都接触过一些经典的诗句吧,诗句具有语言节奏鲜明的特点。那么什么样的诗句才更具感染力呢?以下是我整理的十四行诗现代诗,仅供参考,希望能够帮助到大家。

十四行诗现代诗 篇1

● 思念,让月光托起

尽管是坚硬地挥手,涌动的文思

还是越不了尘世里一种美的飞袭

它使一切的蜷缩,都弯成了牧歌

牧歌的旋律,合上了月光的拍子

震响夜色的,该是眼眸里的忧思

纠缠的困惑扇动心底古老的真谛

它直直地刺穿了时光赠与的年华

以柳丝的姿态呈现在自身的体内

思念是一支风笛,忧伤何尝不是

荡气回肠的曲,淙淙地灌涌成河

河水伴着月光的幽波,流入心海

月光,悄然地昭示了容颜的清晰

一帘黑色的软体从腮的两边散落

幽幽护我,点出宿命认识的名字

十四行诗现代诗 篇2

● 致太阳

你是宇宙间最教生命感奋的主题

你亮出的绚丽,有如花环般真挚

天与地穿透了你高标的均衡意识

不会劳损的灵魂,恒耀于你的系

时间的节拍转动于你炫赫的扬厉

你的气质亘古为黑夜觳觫的礼拜

你威慑的锋芒是没有音程的光体

你本色的软晕再生了月魂的华贵

你的宏德让黄昏的江河聚满金子

你用红粉衔接自己与大地的缝隙

多少的慵散让你召唤得儒雅风流

多少的怠倦让你沐浴出环环神采

啊!太阳!你在路端撒播的霞彩郑罩简

正是仁者在西部寻访的血之真实

十四行诗现代诗 篇3

每当跨进世俗的家

家里总会叨叨唠唠

没有诗意的话语

只有金钱揪心的责备

奸商手里有大沓钞票

高贵的手里只有清白的诗行

妻子蛮怨,母亲恨铁不成钢

低垂着高傲的头颅

头颅中构思着灵感的篇章

粗暴的狂韬在我喊裤耳旁萦绕

低毁诗抄变成四蹄奔跑

挣着迷幻的钞票虚伪又缥缈

手里散发出铜臭的味道

而憨厚的嘴唇只会吐出美妙的诗稿

十四行诗现代诗 篇4

元宵节

新春的春潮刚刚释放

大地即将穿上春姑娘赐予的春妆

元宵佳节的热浪又粉墨登场

清晨的惊雷将缪期的梦惊醒

晚上丰盛酒筵又会让我在酒杯中徜徉

快乐的时光即将消逝

又没有写成我快乐的诗行

元宵节的团圆之夜金碧辉煌

又勾起游子心中无限的惆怅

汤圆啊汤圆团团圆圆

吃完之后又要扬帆远行

年迈的母亲已不能起床

求学的孩子已走进梦香

我啊一步一回头看着烟花在燃放

十四行诗现代诗 篇5

疯子

拖着长长的头发背着破烂的背包

啃着一遍又一遍发黄的诗稿

生活的皮鞭一次又一次次抽打着

倔犟的脸旁,一步也不肯退让

读书啊读书流浪啊流浪

家人们站出来指责妻子又在边上帮腔

孩子说爸爸啊爸爸不要老是让我赤脚

啃着土豆吃着咸菜光光地闯进学堂

生活的皮鞭再一次抽打在我的背上

想保持我清秀的脸庞去迎接

早上纯洁的阳光,阳光一次次落下

又一次次升起,我一次次趴下

又一次次在原地站起,人生虽然短暂

但我会将我圣洁的诗行无限地延长

十四行诗现代诗 篇6

日月

除夕过了春节过了

一年过了千年也过了

留下或多或少或幸运或悲惨的记忆

日月像魔法时隐时现从远古到如今

时间的针摆像梭子在穿梭

我也在穿梭他们也在穿梭

穿着穿着有的变小了有的变老了

老的.看着看着一朵花就枯萎了

更像蜡烛慢慢在收缩最后一丝亮光

黑色玫瑰也在向他们频频谄媚

一步步指引他们走向无底的深渊

而小的想着柔波似的梦

梦中坐上了月芽船又回到从前

儿时金色的童年金色的年华其实就在眼前

十四行诗现代诗 篇7

床前明月光

一个满头银发的老者

从西方极乐闷迟的世界

猫着腰从我的窗户挤进来

瘫倒床前发起一声声痛苦的呻吟

唉!我的家乡啊如今已是火药满天

我的村庄啊己经是废墟一遍

平头百姓一个个银灰土脸

追随着老者多想找到世外桃园

猫着腰从窗棂铺天盖地闯进

哭丧着脸呼天喊地救命啊救命

躺倒在床前银色一遍

我大声招呼来吧来吧

天下受苦受难的臣民

让我们拥抱入睡过个平安祥和的夜

十四行诗现代诗 篇8

示儿

你背着小包手提大箱

融入夜幕下的哈尔滨

隔着玻璃看见一尾欢快的金鱼

迎合着一群骚动的鱼群

互相调戏追逐翻腾着优美的浪花

在时间的海洋里我悄悄上了岸

鱼儿鱼儿大海是你畅游的梦想

尽情地游吧不要滞留妄想

微妙的空气将你我距离拉长

你在那头我在这头常常叹息

你的喜怒哀乐或是脉搏的跳动

温柔的空气将会轻轻地诉说

诉说着儿啊你已走进你的梦想

大海中一页帆船正在乘风破浪

十四行诗现代诗 篇9

流量

手机点点点点点点点也打不开

没有流量的世界真得很无奈

我只有逃出世俗的冷眼聋耳的苍天

看看外面有没有浪费的空间

那儿流量遍地人马欢腾

大包小包大车小车购买消魂的商品

流量的黄金摆在街边随风抖动

我打开手机满世界的人们在沸腾

那儿还有许多不幸你是否伤透心

还是索兴充耳不闻管他春夏秋冬

难道人心比铁还硬比冰还冷

我用手指轻轻划着手机屏给你点个赞给他一颗心人类应该是个大家庭

发个红包病魔将会远去年迈焕发青春

对于十四行诗,看完本文,小编觉得你已经对它有了更进一步的认识,也相信你能很好的处理它。如果你还有其他问题未解决,可以看看一束青草的其他内容。